• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Умная мысль заслуживает толкового перевода
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
Центр Технических Переводов
является членом-учредителем следующих
специализированных обществ:
 

Перевод должен быть точным и соответствовать контексту

Центр Технических Переводов - переводческое бюро со специализацией в техническом переводе на высокопрофессиональном уровне. Как специализированное бюро, мы в первую очередь предлагаем услуги перевода технических, экономических и научных текстов. Точно передать информацию, которой насыщены тексты, и правильно уловить все её нюансы может лишь тот, кто хорошо знает конкретную область. Мы знаем.

Слово"технический" в названии компании многозначно. Оно охватывает как знания в определённых областях, так и умение их применять. Отличительная черта нашей работы - преданность качеству. Мы уверены, что именно поэтому клиенты остаются довольны и хотят продолжать сотрудничество.

Компетентность Это настолько просто. Но только для специалиста.

В Центре Технических Переводов накоплен именно тот опыт, который нужен вам. Компетентность на таком уровне не появляется в одночасье.

Уже более 19 лет мы качественно переводим технические и экономические тексты, договоры, бизнес-документацию и материалы ЕС. Самый обширный опыт мы накопили в областях, касающихся автомобилей и тяжелой техники, строительства, отопительных и вентиляционных систем, водоснабжения и насосов, инструментов и станков, электроники, связи, информационных технологий, электричества и химии. Нам также не чужды области экологии, пищевой промышленности, банковского дела, бухгалтерии, медицины и многие другие.

Точность Науку и технику от прочих областей отличает точность терминологии и изложения идей.

Если инструкция по эксплуатации или любая другая документация переведена неточно или неясно, это может не только создать неразбериху, но и причинить материальный ущерб или послужить причиной травм. Такой текст может повредить даже репутации предприятия, продавшего изделие. Поэтому точность должна быть неотъемлемой чертой всех прикладных текстов.

Читать дальше ...

Для этого нужно не только внимательно прочитать и обдумать текст, но и понять специфику написанного, даже если исходный текст неуклюж с точки зрения стилистики. Это становится возможным, если химик переводит тексты о химии, а переводчики с юридическим, медицинским или экономическим образованием специализируются на текстах из своей области.

Понятие точности включает в себя передачу смысла текста так, чтобы читателю всё было ясно и понятно, а не просто дословное воспроизведение написанного. Мы стремимся писать понятно и , как правило, не используем жаргонных выражений и канцелярита, перегруженного иностранными словами. Мы делаем всё для того, чтоб язык наших текстов был ясным и соответствовал литературным нормам. Наш принцип - ничего не опуская, переводить всю информацию, которую несёт исходный текст. Это возможно, но требует упорной умственной работы и последовательности, поскольку в текстах, что мы переводим, информация обычно крайне концентрирована и важны нюансы каждого слова.

КачествоУм для человека - что солнце для природы
(Эстонская пословица)

Рабочий процесс в нашем бюро организован так, чтобы содействовать в работе редактору, который, по сути, обеспечивает качественность текста. Его работа состоит далеко не в одной только проверке орфографии. Основной смысл в том, что редактор проверяет работу переводчика, сравнивая перевод с исходным текстом: всё, что содержит оригинал, должно быть и в переводе; смысл должен быть передан точно, а термины – соответствовать контексту и использоваться систематично.

Читать дальше ...

Квалификация наших редакторов постоянно повышается благодаря обучению, которое центр регулярно проводит, а также взаимным консультациям и непрерывному накоплению опыта благодаря изучению различных областей и постоянному чтению переводческих работ. В помощь им у нас также собраны справочные материалы в большом количестве и обширная база терминов.

 
    
Центр Технических Переводов 
тел: +372 661 3738