• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Умная мысль заслуживает толкового перевода
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
Центр Технических Переводов
является членом-учредителем следующих
специализированных обществ:
 
Сделай работу как следует и проси оплату по качеству (Эстонская пословица)

Цена

Цена отражает, сколько труда, и насколько квалифицированного, действительно вложено в предложенный пакет услуг. Когда утверждают обратное, это напоминает старинную пословицу "на словах Волгу переплывёт..."

Качественная работа, однако, не должна означать самую высокую цену. Мы просто предлагаем вам услуги стабильного качества, в пакет которых помимо перевода всегда входит ещё и редактирование.

Подсказка...
Подсказка

Понятие редактирования в нашем бюро.

НАШИ ПРИНЦИПЫ ЦЕНООБРАЗОВАНИЯ ДАЮТ КЛИЕНТАМ НЕСКОЛЬКО ПРЕИМУЩЕСТВ

  • По возможности, каждая работа по фиксированной цене: даже в случае очень специфического текста стоимость работы не увеличится. Команда переводчика и редактора гарантирует равномерное качество работы.
Примечание...
Примечание

Исключением могут стать разве что списки, так как несвязные типы текста требуют больше времени.

Подсказка...
Подсказка

Ценообразование в разных бюро может сильно различаться. Но если к невысокой начальной стоимости перевода прибавляется отдельная доплата за сложность, специфичность, или проверку терминологии, то итоговая сумма обычно бывает выше, чем наше предложение. Результат же может быть не настолько хорош, поскольку этой дополнительной работой занимаются люди, у которых, в отличие от наших редакторов, опыт проверки текста вовсе невелик.

  • Постоянным клиентам мы предлагаем скидки, если ранее переведённые для них тексты похожи на их очередной заказ или же повторяются внутри одного объёмного заказа. Таким образом, наши постоянные клиенты всё больше выигрывают в цене с каждым новым заказом, поскольку на самом деле платят только за новый текст, и им нет необходимости самим выискивать изменённые части текста, чтобы сэкономить на переводе.
Примечание...
Примечание

Повторения можно определить сразу в самом начале работы, проанализировав текст и сравнив его с базой данных (памятью переводов), в которой сохранены предложения, переведённые раньше.

  • Наша цель – предоставить клиенту готовый к использованию текст, чтобы ему не пришлось вкладывать дополнительный труд. Ведь каждый час, потраченный на исправление перевода, на самом деле добавляется к его стоимости.
  • Наши ценовые предложения всегда основаны на точных подсчетах и окончательны; мы не сообщаем на середине работы, что, видите ли, текст оказался длиннее, чем мы рассчитывали, и цена поднимается.
Подсказка...
Подсказка

На рынке переводов кажется довольно распространённой практика, когда цену называют приблизительно, на глаз, и после уточняют – большей частью, не в пользу заказчика. Стоит насторожиться, если предложения от разных фирм сильно различаются по цене. Это может означать, что объём работы оценили неправильно или качество услуг сильно отличается от остальных фирм.

  • В случае срочного перевода наши расценки повышаются. В то же время, мы советуем клиентам по возможности избегать спешки. Хоть мы и сделаем всё, что от нас зависит, чтобы качество перевода было на том же уровне, что и обычно, вероятность ошибок увеличивается при напряжённом графике работы.
Подсказка...
Подсказка

См. ТИПОВЫЕ УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ Союза бюро переводов Эстонии: 5.11. Если Клиент заказывает перевод в качестве срочной работы, то Бюро переводов из за ограниченного времени не всегда может обеспечить всестороннюю проверку качества, однако Бюро переводов обязуется выполнить перевод с наибольшей возможной точностью и тщательностью.

Основой расчёта стоимости конкретного перевода является длина конечного текста в стандартных страницах; одна страница равняется 1800 знакам.

Подсказка...
Подсказка

Объем перевода подсчитывается по количеству знаков, а не по количеству распечатанных страниц.

Подсказка...
Подсказка

В Эстонии принято использовать стандартную страницу объёмом в 1800 знаков.

 
    
Центр Технических Переводов 
тел: +372 661 3738