• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Умная мысль заслуживает толкового перевода
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
Центр Технических Переводов
является членом-учредителем следующих
специализированных обществ:
 

Сроки

Мы советуем запастись временем для перевода, так как хороший текст за одну ночь не делается. Но, к сожалению, реальность порой отличается от желаемого...

Мы стараемся пойти навстречу клиентам и сделать всё, что от нас зависит, чтобы успеть в срок, но в то же время мы реалистично оцениваем, можно ли выполнить данную работу к указанному времени.

Один переводчик может сделать продуманный перевод примерно 5 страниц в день; в случае длинного текста скорость немного увеличивается, а перевод очень короткого текста может занять значительно больше времени, чем в среднем отрывок связного текста такого же размера.

Самым равномерным и согласованным перевод получается, если над ним работает один переводчик и один редактор. Однако, в случае очень срочных или объёмных заказов остаётся возможность разделить текст между несколькими переводчиками и в дальнейшем при редактировании согласовать терминологию.

 
    
Центр Технических Переводов 
тел: +372 661 3738