• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Умная мысль заслуживает толкового перевода
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
Центр Технических Переводов
является членом-учредителем следующих
специализированных обществ:
 

Особенности перевода технических текстов

Никогда раньше такое значение не придавалось передаче специализированной информации и её профессиональному написанию. Мир вокруг нас становится всё сложнее и специализированнее. Технологии постоянно развиваются, и, естественно, переводчики технических текстов шагают в ногу с новыми направлениями и терминологией.

Как же соответствовать всем этим новым высоким стандартам? Для перевода текста на определённую тему мы стараемся выбрать специалиста, которому она наиболее близка. И редакторы с более обширным опытом сравнивают термины, предложенные переводчиком, с теми, которые можно найти в наших постоянно пополняемых словарях. Таким образом, изо дня в день анализируя тексты и изучая специализированную литературу, мы держимся в курсе развития как техники, так и терминологии. На основе этих знаний мы также можем предложить новые термины, которые хорошо впишутся в существующую систему.

  • Мы владеем обширной терминологией из разных областей.
  • Мы всё всегда имеем в виду читателя переведённых нами текстов – специалист это или обычный потребитель. И от этого отталкиваемся в выборе слов.

ПОНИМАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ -> ЯСНОСТЬ + ЛОГИЧНОСТЬ

Основной целью технического текста (а значит, и перевода) обычно является передача фактической информации. Смыл нужно передать полностью и без искажений. Этого можно достичь только в том случае, если переводчик хочет и способен полностью понять содержание текста. Но этот навык приходит с профессиональным и жизненным опытом. Передать смысл текста просто и понятно для обычного читателя может только тот, кто понимает, о чем идёт речь и что именно стоит за порой немногословным, а порой эффектным описанием.


Мы думаем о

  • специалистах
  • рабочих
  • потребителях

 
    
Центр Технических Переводов 
тел: +372 661 3738