• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Умная мысль заслуживает толкового перевода
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
Центр Технических Переводов
является членом-учредителем следующих
специализированных обществ:
 

ТИПОВЫЕ УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ

Утверждены
Союзом бюро переводов Эстонии
28.02.2006 г.

  1. Действие типовых условий оказания переводческих услуг
    1. Настоящие типовые условия оказания переводческих услуг (в дальнейшем – Типовые условия) действуют в качестве неотъемлемого приложения ко всем договорам* переводческих услуг, заключаемых членами Союза бюро переводов Эстонии (в дальнейшем – Бюро переводов).
    2. В случае противоречия договора, заключенного между Бюро переводов и заказчиком Переводческой услуги (в дальнейшем – Клиент), Типовым условиям, применяются положения договора, заключенного между Бюро переводов и Клиентом.
  2. Понятие переводческой услуги и цель ее оказания
    1. Переводческая услуга представляет переводческий процесс, направленный на конкретную цель Клиента в области бытового или литературного перевода, который кроме перевода охватывает также языковую корректуру письменного текста, смысловое и/или специальное редактирование. Под переводом подразумевается письменный перевод. Письменным переводом считаются все виды переводов, которые предоставляются Клиенту на бумажном носителе или в электронном виде.
    2. Целью оказания Переводческой услуги является передача информации, содержащейся в тексте на исходном языке, в тексте на языке перевода (в переводе) с точностью и полнотой, соответствующей цели использования перевода.
  3. Права и обязанности бюро переводов
    1. При оформлении заказа конкретного перевода Клиент и Бюро переводов договариваются о целях заказываемого перевода, степени его обработки (добавляется ли к переводу корректура или редактирование) и о сроках, а также в иных необходимых дополнительных услугах.
    2. Бюро переводов вправе запросить и получить от Клиента информацию о целях использования перевода, которыми, например, являются:
      1.  информативная
      2. публикация, в т. ч. рекламные тексты
      3. документ, в т. ч. публичные документы; документы, являющиеся основанием для юридически обязывающих сделок; патенты
      4. иное, что должен знать переводчик для выполнения перевода.
    3. Если Клиент пользуется переводом в иных, как сообщенных Бюро переводов целях, то Бюро переводов не несет ответственности за вытекающий из этого возможный вред.
    4. Если Бюро переводов не будет проинформировано о цели перевода, то Бюро переводов обязуется выполнить перевод в соответствии со своими наилучшими знаниями и способностями, предполагая, что перевод заказан Клиентом в информативных целях (см. пункт 3.2.1.).
    5. Бюро переводов вправе запрашивать пояснения/переводы специфических терминов и сокращений, встречающихся в переводимом тексте, и в течение оговоренного времени получать от Клиента информацию о них. В противном случае Бюро переводов не несет ответственности за соответствующий перевод этих терминов/сокращений. Специфическими считаются термины, которые в исходном языке не являются общеупотребительными, являются узкоспециальными либо используются только внутри организации.
    6. Бюро переводов обязано выполнить перевод согласно пункту 2.2. в соответствии со своими наилучшими знаниями и способностями, а также согласно сообщенной Клиентом цели использования перевода.
    7. Бюро переводов обязано обеспечить выполнение перевода в течение оговоренного с Клиентом срока.
    8. Возникновение обязательства соблюдения срока, установленного пунктом 3.7. Типовых условий, предполагает, что Бюро переводов были своевременно получены все необходимые для выполнения перевода материалы и необходимая для выполнения заказа информация. Если Клиент не обеспечит своевременную передачу Бюро переводов материалов, необходимых для выполнения перевода, то в соответствии с просрочкой передачи материалов оправдан также перенос срока выполнения перевода.
    9. Бюро переводов обязано незамедлительно проинформировать Клиента об обстоятельствах, которые препятствуют своевременному выполнению перевода, если Бюро переводов не сможет самостоятельно устранить препятствующие обстоятельства.
    10. Бюро переводов обязуется рассматривать все переданные Клиентом материалы как конфиденциальную информацию.
    11. Бюро переводов может по просьбе Клиента хранить перевод в течение оговоренного срока. Общепринятым временем хранения переводов считается 6 месяцев.
  4. Права и обязанности клиента
    1. Клиент вправе в оговоренное с Бюро переводов время получить перевод материалов, представленных Бюро переводов, который соответствует пункту 2.2. Типовых условий и сообщенной Клиентом цели использования перевода.
    2. Клиент вправе получить перевод оговоренным с Бюро переводов способом. Если Клиент не договорился с Бюро переводов о пересылке перевода по электронной почте, почтовым отправлением или по факсу, то перевод будет передан по месту нахождения Бюро переводов. В случае если Клиент пожелал отправления перевода по факсу, то Бюро переводов не может нести ответственности за искажения в тексте, которые могут вытекать из плохого качества при передаче по факсу.
    3. Клиент вправе заказать у Бюро переводов внесение изменений в переданный ему перевод. Если Клиент заказывает только внесение изменений и четко указывает в переведенном документе части, в которые следует внести изменения, то Бюро переводов переводит только указанные части текста, и Клиент обязан оплатить согласно действующему прейскуранту перевод этих частей, а также иные расходы, связанные с переводом.
    4. Клиент вправе предъявлять претензии относительно качества перевода в течение срока до одного месяца с момента получения перевода, если не оговорено иное. Клиент не вправе предъявлять претензий, если документ, содержавший исходный текст, был неразборчив (написан от руки или потускнел), либо непонятен по иной причине, однако вправе требовать внесения изменений в перевод согласно пункту 4.3. Типовых условий.
    5. Клиент вправе аннулировать заказ. В таком случае Клиент обязан уплатить Бюро переводов за уже переведенные страницы.
    6. Клиент несет ответственность, что заказом перевода не будут нарушены какие-либо авторские права.
    7. Клиент осознает, что для достижения лучшего результата важна готовность к сотрудничеству с Бюро переводов, поэтому в соответствии со своими возможностями и пунктом 3.5. он стремится согласовать содержание специального языка перевода, а также дать Бюро переводов обратную связь в отношении перевода.
  5. Передача перевода и ответственность бюро переводов за качество перевода
    1. Бюро переводов передает Клиенту перевод в соответствии с пунктом 4.2.
    2. Рукописи, оригиналы документов на бумажном носителе или в электронном виде, а также иные материалы, переданные Клиентом Бюро переводов в качестве исходных, возвращаются ему в соответствии с договоренностью. Если после получения перевода по электронной почте или факсом Клиент не придет за оригинальными материалами, то Бюро переводов будет хранить их два месяца, если не оговорено иное. Затем Бюро переводов будет вправе уничтожить материалы.
    3. Бюро переводов вправе выставить счет и потребовать оплаты заказа также в том случае, если при наличии соответствующей договоренности Клиент не приходит за получением перевода, вручаемого на бумажном носителе или ином носителе данных после истечения срока выполнения перевода, или в случае отсутствия договоренности о таком сроке – после отправленного Бюро переводов (в том числе по электронной почте) письменного извещения, либо при отсутствии соответствующих данных – после оповещения его о готовности работы иным способом.
    4. Бюро переводов не обязано хранить перевод, не врученный по независящим от него причинам, более двух месяцев с даты его выполнения.
    5. Если Клиент в течение срока, предусмотренного пунктом 4.4. Типовых условий, предъявит обоснованную претензию, то Бюро переводов и Клиент оговаривают срок, в течение которого Бюро переводов будет обязано исправить ошибки за свой счет. Если Клиент откажется оговорить срок или даст распоряжение на исправление ошибок третьему лицу, то Бюро переводов освобождается от обязанности исправления ошибок. Если Бюро переводов исправит ошибки в течение предусмотренного для того срока, то Клиент уплачивает Бюро переводов всю оговоренную за оказание Переводческой услуги сумму, за исключением случая, если из-за просрочки Клиент понес прямой доказанный ущерб, возникновения которого Клиент, действуя разумным способом, не мог предвидеть и предотвратить.
    6. Если Бюро переводов не исправит ошибки в течение соответствующего срока, то Клиент может отказаться от договора или потребовать от Бюро переводов снижения цены. При незначительных ошибках Клиент не вправе отказаться от договора. Ошибка считается незначительной, если она не изменяет смысла текста.
    7. Желание исправить ошибки или внести в перевод изменения не дает Клиенту права не оплатить счет в оговоренный срок.
    8. Стилистические изменения и изменения специфических терминов, а также не переведенные сокращения не считаются ошибками перевода, если Клиент в соответствии с пунктом 3.5. не представил Бюро переводов разъяснения таких терминов/сокращений или их корректных переводов.
    9. Бюро переводов не берет на себя ответственности за транслитерацию имен и адресов из не латинского алфавита или в не латинский алфавит. В таком случае желательно, чтобы Клиент представил Бюро переводов имена и адреса в транслитерированном виде.
    10. В случае представления переводов в электронном виде Бюро переводов не несет отвественности за несовместимость с программным обеспечением Клиента. Бюро переводов использует ходовое офисное программное обеспечение, чтобы выдаваемые переводы могли быть читаемы для Клиентов.
    11. Если Клиент заказывает перевод в качестве срочной работы, то Бюро переводов из-за ограниченного времени не всегда может обеспечить всестороннюю проверку качества, однако Бюро переводов обязуется выполнить перевод с наибольшей возможной точностью и тщательностью.
    12. Бюро переводов не может нести ответственности за имеющиеся в переводах ошибки, обусловленные ошибками, пропусками, неопределенностью или отсутствием значения в тексте на исходном языке.
    13. Переводческая услуга не охватывает перерасчета числовых значений и валют, если не оговорено иное.
  6. Оплата и порядок внесения оплаты
    1. Клиент уплачивает Бюро переводов плату за Переводческие услуги по счету, составленному (в порядке превалирования) на основании договора, ценового предложения Бюро переводов, либо прейскуранта Бюро переводов.
    2. Объем письменных переводов рассчитывается на основании стандартных страниц переведенного текста, если не оговорено иное. Одна стандартная страница состоит из 1800 печатных знаков, включая также знаки препинания и пробелы.
    3. Если Клиент не информирует Бюро переводов об особых условиях перевода или не представит во время проведения запроса ценовых предложений Бюро переводов переводимый документ, то Бюро переводов может представить Клиенту только предварительную оценку, которая не является обязующей в качестве оферты.
    4. Если стороны договора не договорились иначе, то платежи осуществляются банковскими переводами. Бюро переводов вправе требовать предоплаты или оплаты частичными платежами.
    5. Сроком платежа считается число, указанное на счете, составленном на момент выполнения перевода, или составленном согласно условиям заключенного с Клиентом договора. Это действует и тогда, когда Клиент не приходит за переводом. Если Клиент не осуществляет в срок любой платеж Бюро переводов, то Бюро переводов вправе приостановить выполнение других заказов Клиента. Срок выполнения заказа считается продленным на время просрочки платежа.
    6. Имущественные авторские права на перевод не переходят к Клиенту, прежде чем не будет полностью оплачена вся оговоренная за перевод сумма. Клиент может пользоваться переводом только после полной оплаты соответствующего счета, если не оговорено иное.
    7. В случае просрочки платежа Клиент обязан уплатить пеню в размере, оговоренном в договоре между Клиентом и Бюро переводов, или в размере, указанном в счете.
  7. Заключительные положения
    1. Стороны договора будут стараться разрешать все вытекающие из договора споры путем переговоров, ориентируясь на дальнейшее сотрудничество. Если соглашение не будет достигнуто, то спор будет решаться в суде по месту нахождения Бюро переводов.
    2. Стороны могут по договоренности передать спор в компетенцию комиссии, акцептируемой обеими сторонами в качестве третейского суда.
    3. Если любое положение Типовых условий становится недействительным или ничтожным, то это не влияет на действительность остальных положений.

* Понятие договора (ст. 8 Обязательственно-правового закона):
Договором является сделка, заключаемая между двумя или более лицами, согласно которой сторона договора обязуется или стороны договора обязуются совершить или не совершить какое-либо действие. При заключении договора предполагается, что стороны понимают, о чем они договариваются, им известны все существенные обстоятельства данной сделки, и они добровольно желают заключить договор.
То есть, Договором в данном контексте считается письменное соглашение, заключенное между Бюро переводов и Заказчиком (в т. ч. по электронной почте, факсу и т. п.), либо двусторонне подписанные договоры оказания Переводческих и сопутствующих им услуг.

 
    
Центр Технических Переводов 
тел: +372 661 3738