• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Умная мысль заслуживает толкового перевода
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
Центр Технических Переводов
является членом-учредителем следующих
специализированных обществ:
 

Преимущества бюро переводов

Чего не могут предложить другие?
Зачем заказывать именно в бюро переводов? Почему именно у нас?
Мы настроены на длительное и плодотворное сотрудничество

Чего не могут предложить другие?

  • Что касается переводчика-одиночки, его набор языков и знание различных тем ограничены навыками и опытом одного человека, а сроки начала и окончания работы - его нагрузкой на данный момент или же, например, состоянием здоровья.
  • По традиции, все, кто работает в области перевода, называют себя "бюро". Но нужно отметить, что большинство европейских переводческих фирм - это обычно небольшие коллективы, которые были организованы группой знакомых между собой людей и насчитывают менее пяти человек. По сравнению с независимыми переводчиками они слегка расширили свой диапазон. А большинство крупных бюро действуют по принципу агентства, как посредники между заказчиками и переводчиками. Конечно, в отдельных случаях (например, если клиент очень требовательный) и они могут в качестве дополнительного этапа работы поручить проверку готового текста второму переводчику. Однако, это не идёт ни в какое сравнение с уровнем, которого достигли наши редакторы благодаря опыту, добросовестности и тому ноу-хау, что имеется в их распоряжении.
ВВЕРХ

Зачем заказывать именно в бюро переводов? Почему именно у нас?

  • В крупных бюро переводов качество работы опирается на четкую схему её организации, которая гарантирует своевременное завершение работы и выполнение условий заказчика. Для соблюдения стандартов ISO и качества услуг по переводу нужна как раз правильная организация работы. Само собой, мы тоже уделяем ей большое внимание. Однако, в отличие от того, что обычно предлагает рынок переводческих услуг, мы куда больше остальных заботимся о другом аспекте качества - содержании, то есть правильности и понятности текста.
  • Бюро переводов снабжают своих сотрудников вспомогательными средствами для основной работы. В нашем бюро для этого больше возможностей, чем в тех, где работа построена на электронном общении с надомными работниками. Наши редакторы работают в офисе. Здесь у нас определённо больше дополнительных материалов, чем может быть у кого-то дома. Вдобавок наши редакторы могут консультировать друг друга и обмениваться опытом, благодаря чему возникает синергия и повышается оперативность.
  • Бюро переводов обычно проверяют уровень переводчика; клиенту уже не надо этим заниматься. Мы делаем ещё больше: мы проверяем работу переводчика не только в начале сотрудничества в ним, но и постоянно, собирая отзывы как о стабильности качества, так и о темах, которые ему подходят.
  • Как правило, бюро переводов могут выбрать подходящего переводчика из числа многих. Естественно, для всех основным критерием выбора будет знание языка, но для нас также крайне важны специфика текста и специализация переводчика.
  • Они также могут собрать команду для выполнения большого проекта и, при необходимости, найти переводчику замену. В нашем бюро выработаны свои принципы для такой координации больших проектов, чтобы гарантировать их однородность и нужный темп работы.
ВВЕРХ

Мы настроены на длительное и плодотворное сотрудничество

  • В случае срочных переводов мы делаем всё возможное для выполнения пожеланий клиента, но не станем давать невыполнимых обещаний. Мы постараемся вместе найти подходящее решение.
  • Мы очень ценим обратную связь от клиентов. Если в наш текст вносят изменения, то мы обычно просим выслать нам исправленный вариант или изменённые термины, чтобы в следующий раз учитывать пожелания и терминологию клиентов.
  • Наша забота не прекращается после отправления заказа или получения оплаты.
ВВЕРХ
 
    
Центр Технических Переводов 
тел: +372 661 3738