• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Умная мысль заслуживает толкового перевода
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
Центр Технических Переводов
является членом-учредителем следующих
специализированных обществ:
 
Краеугольный камень качества - это добросовестный труд наилучших специалистов. Мы создали систему, которая помогает им в работе.

Качество

Мы разработали многоуровневую систему организации рабочего процесса, чтобы гарантировать надёжное и стабильное качество.

  • Для каждого проекта мы выбираем команду специалистов, квалифицированных именно в этой области.
  • Организация работы обеспечивает систему проверок, чтобы свести к минимуму количество возможных ошибок. Кроме переводчика, содержание каждого перевода проверяет ещё по меньшей мере один редактор, а последний этап обеспечивает одинаковое оформление всего текста согласно требованиям. Требования к качеству внутри фирмы строже, чем предполагает стандарт качества услуг по переводу EVS-EN 15038:2007.
  • Мы используем современные технические средства: для перевода - память переводов и связанный с ней словарный модуль; для организации работы и ведения документации - специально разработанную систему управления делами.
  • Благодаря продуманному управлению проектами требования клиентов соблюдаются на каждом этапе работы.

КАЧЕСТВО = РАЗДЕЛЕНИЕ ТРУДА + СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Читать дальше ...

Качественнее всего сможет делать своё дело тот, у кого есть необходимая подготовка и ежедневный опыт. Этому способствует то, что каждый сосредоточен на своей части работы. Поэтому наши редакторы не должны беспокоиться об оформлении текста, а могут посвятить себя своему делу – проверке содержания и языка.

За оформление работ и форматирование для используемых клиентом программ отвечает другая группа специалистов – обработчики текста.

Организацией работы занимаются руководители проектов; они следят за тем, чтобы заказ был выполнен в срок и настолько качественно, насколько это возможно.

Администраторы знают наших клиентов и их пожелания. Перед тем, как отослать работу, они перепроверяют, все ли требования клиента выполнены.

КАЧЕСТВО = ПЕРЕВОДЧИК + РЕДАКТОР + ... = СОВОКУПНОСТЬ ОПЫТА

Читать дальше ...

И самый лучший переводчик порой ошибается, ведь человеку свойственно ошибаться. Поэтому мы никогда не высылаем текст клиенту без тщательной проверки, что является задачей другого человека - редактора. Он проверяет перевод, сравнивая его с исходным текстом.

Хотелось бы отметить, что в разных бюро под редактированием могут понимать разные процессы, но никто не подходит к этому так же основательно, как мы. Это может, например, означать только проверку языковых аспектов в конечном тексте, или даже выборочный контроль. Также очень распространены случаи, когда работу одного переводчика проверяет второй.

Мы выбрали более основательный подход. Ведь обычному переводчику не хватает того опыта и видения общей картины, что присущи опытному редактору, который прошел необходимую подготовку.

Когда в одном проекте участвуют несколько переводчиков, это неизбежно несёт опасность некоторой несогласованности понятий и стиля, как бы хорошо ни удалось координировать их работу. Однако, неотъемлемая часть нашего рабочего процесса – редактирование, в ходе которого один редактор унифицирует тексты разных переводчиков. Он берёт из работы каждого переводчика лучшее (например, самый точный термин), и в итоге разногласия работают в пользу конечного результата.

КАЧЕСТВО + СКОРОСТЬ = ТОЛКОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ + ТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

Читать дальше ...

Это может показаться странным, но, несмотря на многоступенчатый рабочий процесс, мы не только достигаем качественного результата, но и часто делаем это быстрее.

Однако, любая работа неизбежно требует времени, и лучше не спешить слишком сильно, иначе можно понаделать ошибок.

Эффективность и скорость работы также улучшаются при помощи современных технологий. К примеру, память переводов и связанный с ней словарный модуль позволяют повышать качество текста с каждой следующей работой, а также гарантируют систематичность терминологии и следование пожеланиям клиента.

 
    
Центр Технических Переводов 
тел: +372 661 3738