• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Умная мысль заслуживает толкового перевода
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
Центр Технических Переводов
является членом-учредителем следующих
специализированных обществ:
 

Заказ перевода

Если вы заказываете перевод впервые...
О чем мы спрашиваем клиентов?
Заказывая перевод, имейте в виду

Если вы заказываете перевод впервые...

  • Перед тем, как решить, кому заказать объемный перевод, не помешает дать потенциальным переводчикам небольшой текст на пробу.
  • Первые тексты для нового клиента всегда представляют наибольшую трудность для бюро переводов. К тому же, обычно клиент начинает с перевода рекламных материалов или каталога, а затем решает заказать перевод более длинных инструкций. Постарайтесь, по возможности, войти в положение переводчика и сначала дать ему или хотя бы приложить в качестве вспомогательного материала что-то поосновательнее рекламного проспекта. Это поможет нам лучше изучить вашу продукцию. В таком случае можно быть более уверенным, что конечный продукт будет отвечать вашим запросам.
  • Подумайте, есть ли у вас время, желание и навыки, чтобы самому редактировать перевод. Если ваша основная работа и источник дохода всё же заключаются в другом, то имеет смысл заказать перевод в фирме, которая предоставит вам полностью готовый к публикации текст.
ВВЕРХ

О чем мы спрашиваем клиентов?

  • Вопросы об оформлении мы задаем сразу же в начале работы.
    • На каком языке будет текст на дисплее устройства?
    • Какой адрес написать в инструкции?
  • С вопросами, которые касаются содержания, мы при необходимости обычно обращаемся к клиенту на конечной стадии работы. Обычно мы излагаем их письменно, чтобы представитель клиента или специалист мог ответить нам в удобное для него время. Ответы клиентов мы сохраняем и сверяемся с ними при выполнении последующих заказов.
ВВЕРХ

Заказывая перевод, имейте в виду

  • Мы с удовольствием примем любые вспомогательные материалы.
  • Вам не нужно искать ранее заказанные у нас переводы; все предыдущие работы мы сохранили в памяти переводов и в архиве файлов. Все термины, о которых мы с вами договорились, добавлены в наши словарные базы данных.
  • Если у вас есть текст на нескольких языках, приложите все варианты или выберите самые достоверные. Обязательно укажите язык, на котором был написан исходный текст; при возможности именно его мы возьмем за основу перевода. А все остальные языки помогут нам найти эквивалент в случаях, когда текст можно интерпретировать несколькими способами.
  • Нам также помогут иллюстрации и чертежи: порой и самый общий вид может оказаться полезным, если нужно найти верное название части прибора.
  • Если вы заказываете перевод рекламы, каталога или другого немногословного текста, то добавьте в качестве вспомогательного материала более длинную инструкцию, описание или текст на похожую тему, даже на любом другом языке. Без всего этого почти невозможно правильно расшифровать и описать основные свойства продукции.
  • При переводе материалов из Интернета нужно четко ограничить исходный текст или обозначить конкретные страницы.
  • Если вам нужен срочный перевод, то работу следует начинать сразу. В таких случаях часто не остается времени, чтобы дожидаться ценового предложения.
ВВЕРХ
 
    
Центр Технических Переводов 
тел: +372 661 3738