• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Умная мысль заслуживает толкового перевода
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
Центр Технических Переводов
является членом-учредителем следующих
специализированных обществ:
 

Какой вклад может внести клиент в качество перевода?

Собираясь заказать перевод, подумайте, пожалуйста, вот о чем.
  • Реалистичные сроки. Любой, кто хоть однажды сталкивался с переводом, знает, что перевод требует времени. И обычно больше, чем кажется поначалу. И сроки, в которые будет готов перевод, напрямую зависят от его объема.
  • Материал для перевода. В каких файлах или в каком виде прислать текст для перевода? С этим особенно важно определиться, когда речь идет о текстах в Интернете, где каждая ссылка открывает несколько новых возможностей.
  • Оформление файла. Как оформлен исходный материал и в каком формате вы хотите получить перевод? Нужно ли специальное оформление (например, иллюстрации), чтобы текст был понятнее? Пойдет ли текст в типографию, или вы сами его при необходимости распечатаете?
  • Точное описание рабочего задания. Постарайтесь самым детальным образом объяснить, что вы хотите получить. Чем лучше переводческое бюро понимает ваши нужды, тем лучше будет результат. Какова задача этого перевода? Войдет он в рекламное или информационное издание?
  • Целевая аудитория. Для кого предназначен этот текст? Кому он должен быть понятным? Насколько упрощенным или специализированным он должен быть?
  • Вспомогательные материалы. По возможности, сразу приложите вспомогательные материалы или ссылки на достоверные источники. Существуют ли справочные материалы, по которым можно лучше изучить специфику и терминологию данной темы? Использует ли ваше предприятие определенные слова и закрепившиеся названия продукции, и в каком виде вы можете предоставить их бюро переводов? Можете ли вы объяснить сокращения, используемые в тексте?
  • Ваш представитель. Вы лучше всех знаете ассортимент своей продукции. К кому конкретно можно при необходимости обратиться для уточнения терминологии? Кто готов ответить на вопросы, которые могут возникнуть в ходе перевода/редактирования?
  • Обратная связь. Обратная связь очень важна для бюро переводов. Благодаря ей в дальнейшем вы будете получать тексты, все более соответствующие вашим ожиданиям.
 
    
Центр Технических Переводов 
тел: +372 661 3738