• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Умная мысль заслуживает толкового перевода
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
Центр Технических Переводов
является членом-учредителем следующих
специализированных обществ:
Центр Технических Переводов
является членом следующих
специализированных обществ:
 

Часто задаваемые вопросы

Как мы можем быть уверены в том, что получим правильный перевод?
Сколько времени понадобится на перевод нашего текста?
Будут ли учтены термины, привычные для нас и наших клиентов?
Внесёте ли вы исправления в готовый текст бесплатно?
Можете ли вы внести изменения в ранее переведенный для нас текст?

Как мы можем быть уверены в том, что получим правильный перевод?

Переводческие услуги как раз и различаются по правильности, точности и ясности. Всегда стоит сначала выяснить, что входит в предлагаемый пакет услуг и какими методами бюро обеспечивает качество перевода. Прежде всего надо убедиться, что данное бюро переводов занимается редактированием содержания текста (а не только корректурой), и не является просто агентством-посредником между заказчиком и исполнителем.

В нашем бюро правильный перевод гарантирован многоступенчатым рабочим процессом, который охватывает редактирование терминологии, корректуру, оформление и форматирование и т. д. Переводом занимаются специалисты в разных областях: таким образом, мы можем выбрать переводчика, который лучше всего ориентируется в данной теме и паре языков. Но это только начало: далее каждый перевод обрабатывают наши профессиональные и бдительные штатные редакторы.

Бывает, что самые последние сомнения можете развеять только вы сами, хорошо зная свою продукцию или процесс работы. Поэтому мы всегда рады обратной связи.

ВВЕРХ

Сколько времени понадобится на перевод нашего текста?

Это напрямую зависит от длины исходного текста. Один переводчик может сделать продуманный перевод примерно 5 страниц текста в день. В идеале, над одним текстом целиком работает один переводчик, после чего редактор может начать свой этап работы. Но если клиент спешит или работа очень объемная, мы можем и разделить её между несколькими переводчиками или редакторами. В таком случае, согласованность текста обеспечивается одним и тем же файлом памяти переводов. В случае срочного заказа мы сделаем всё, что от нас зависит, но не всегда возможно проконтролировать всё одинаково основательно.

ВВЕРХ

Будут ли учтены термины, привычные для нас и наших клиентов?

Обязательно. У нас есть система для регистрации пожеланий клиентов, и мы будем считаться с ними и в следующий раз. Уже принимая заказ, мы постараемся выяснить как можно больше о ваших предпочтениях и терминологии, которую вы хотели бы видеть. Чтобы помочь нам в этом, вы можете приложить к заказу свои списки терминов или имеющиеся тексты на похожую тему.

Наша забота не прекращается после выполнения конкретного заказа; мы всегда рады получить обратную связь о том, подошел ли вам текст и используемые в нём термины.

ВВЕРХ

Внесёте ли вы исправления в готовый текст бесплатно?

Да, если вы нашли более подходящие термины и способы выражения идей. Мы, в свою очередь, таким образом лучше узнаем ваши пожелания.

Подсказка...
Подсказка

Лучше всего согласовывать термины уже в ходе работы. Все такие договорённости мы фиксируем письменно, и в следующий раз гарантировано их придерживаемся.

Примечание...
Примечание

Порой переведённый текст в том виде, в котором вы его получите, может не подойти для ваших целей, потому что исходный материал мог быть составлен в другое время и при других обстоятельствах. Поэтому окончательный текст может требовать адаптации, и с этим справится только сам заказчик. Конечно, клиент может внести добавления и изменить стиль текста по собственному вкусу. Эти изменения могут отличаться от исходного материала, и мы как переводчики не могли знать о них в процессе работы. Переводчик может написать только, что видит в исходном документе, и постараться при этом сохранить стиль текста.

ВВЕРХ

Можете ли вы внести изменения в ранее переведенный для нас текст?

Конечно. Ранее переведённые материалы всегда можно привести в соответствие с новыми требованиями, будь то новая версия инструкции или изменения в условиях договора. Наша система хранения переводов позволяет оперативный доступ к более ранним версиям.

ВВЕРХ
 
    
Центр Технических Переводов 
тел: +372 661 3738