• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Умная мысль заслуживает толкового перевода
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
технические тексты, техническое руководство, инструкция по эксплуатации, технические данные, механика, автомобиль, транспортные средства, автотехобслуживание, горючее, топливо, смазочные материалы, транспорт, мореплавание, экономика, юридические тексты, деловые тексты, договоры, документы, банковское дело, бухгалтерия, условия продажи, стандарты, сбыт, маркетинг, изделия, медицина, здравоохранение, химия, физика, техника безопасности, пластмассы, текстиль, строительство, вентиляция, вода, отопительное оборудование, охрана окружающей среды, очистка воды, автоматика, электричество, энергетика, электротехника, электроаппаратура, измерительная техника, инструменты, компьютер, радиотехника, передача данных, устройства, лесная промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, геология, фотография
Центр Технических Переводов
является членом-учредителем следующих
специализированных обществ:
Центр Технических Переводов
является членом следующих
специализированных обществ:
 
Со дня основания компании наша работа построена на синергическом сотрудничестве инженеров и филологов.

Зачем редактировать текст?

Кратко, чтобы проверить правильность и целостность текста и сделать его более понятным. Ведь часто случается так, что переводчик слишком дословно придерживается исходного текста, а редактор лучше видит общую картину.

В наш пакет услуг всегда входило редактирование перевода.

Текст, написанный переводчиком – черновой вариант для наших штатных редакторов, которые проверяют перевод, дословно сравнивая его с исходным текстом. Для чего? – может спросить кто-то, кому не доводилось раньше заказывать и перечитывать переводы. Многие, кому приходилось значительно переделывать полученный от переводчика текст, уже не задают этого вопроса и предпочитают получить такой перевод, который максимально готов к использованию. Мы занимаемся этим делом каждый день и видим, что даже самый лучший переводчик может порой что-то пропустить или неправильно понять предложение исходного текста.

Пример...
Пример

Невероятно, но факт – одной из самых распространённых ошибок переводчиков является использование слова с противоположным значением. Не сравнивая перевод с исходным текстом и читая только итоговый текст, такую ошибку не заметить. В то же время, замена "вниз" на "вверх" в описании какого-либо устройства может нести опасность для жизни. А если в финансовом отчете перепутать дебет с кредитом или написать неправильный год, то меняется смысл всего текста. Один только лишний ноль может изменить смысл фразы, где речь идёт о денежной сумме...

Другой проблемой являются иностранные слова. Поначалу их использование может создать впечатление образованности автора, но при ближайшем рассмотрении оказывается, что они часто обманчивы, потому что границы значений и оттенки стиля слов с теми же самыми иностранными корнями не обязаны совпадать в разных языках.

Работа нашего редактора состоит, прежде всего, в логической проверке текста: соответствует ли смысл предложения в переводе оригиналу и контексту, понятен ли конкретный термин предполагаемым читателям, систематично ли используются термины в этом тексте и соответствуют ли принятой в этой области терминологии. Редактор читает текст быстрее, чем переводчик: это помогает заметить неравномерность стиля и употребления слов. Этот навык также развивает привычка к постоянной работе с текстом и опыт, который редактор накапливает в ходе повседневной работы: он видит, что нужно проверить в конкретном тексте и какие источники при этом использовать.

Важно то, что текст основательно прорабатывает второй человек, поскольку переводчик может и не увидеть своих оплошностей. В то же время, такая система создаёт предпосылки для оптимального состава команды из переводчика и редактора (редакторов), в которой будут собраны узкоспециальные знания и обширный опыт, так называемое шестое чувство инженера и чувство языка филолога или же вовсе знания из области юриспруденции и экономики и знание разных языков. Человек, который мыслит большей частью в рамках одной специальности, может и не заметить, что выбранный им термин не совпадает с терминологией других областей. Редактору, который привык работать с разными текстами, такое несоответствие бросается в глаза.

.
Подсказка...
Подсказка

Для перевода каждого документа Европейского Союза, что всё чаще приходится делать в последние годы, нужно владеть как юридической терминологией, так и словарным запасом из какой-то конкретной области. То же самое может касаться договоров. Один человек не может быть специалистом в каждой области; весь мир идёт дорогой специализации. Поэтому лучший перевод рождается при сотрудничестве специалистов в разных областях.

Мы придаём большое значение тому, чтобы текст был проверен опытным редактором, не просто другим переводчиком или специалистом в данной области, у которых нет опыта обзорного редактирования текста. Работа редактора требует способности обобщать и внимания к деталям, жизненного опыта, умения работать с большим количеством подсобных материалов сразу и ориентироваться в современном изобилии информации. Через редактора проходят тексты, написанные многими переводчиками и профессионалами. Эта работа – уникальная возможность ознакомиться со способом мышления, принятом в определённой области, в очень интенсивном режиме.

Наши редакторы – инженеры и филологи – работают вместе в нашем офисе, где они могут как обратиться за консультацией друг к другу, так и воспользоваться большим количеством справочных материалов. В случае работы на дому, которая широко распространена в переводческой среде, таких возможностей у переводчика обычно нет.

 
    
Центр Технических Переводов 
тел: +372 661 3738